Professional Translation of Scientific Articles
Translating Meaning, not Words
So that the meaning of a text is still the same after the translation, a specialized article cannot be translated word for word. The first challenge involves different sentence structures, such as, for example, a different position of the verb within a sentence. In addition, words that describe specific phenomena or objects, may not have the same meaning in other languages. What can be described in one language with one word, in another language is described, in turn, by several words and subcategories. Fixed phrases, as collocations, can also represent a trap because they are used differently in all languages. Also, laws and standards are different in different countries and this must also be considered in the translation.
How to Translate Citations
Also the question of how citations should be translated is highly relevant. Is the quote literally copied and translated word for word in the annotation or translated for meaning and style as well? Also, it is also possible that a third language was used in an article and the translation and translator must take this into account as well. Indirect quotes are not immediately visible or must be indicated in the language in order to be translated formally and with acknowledgment.
Translators should not only be familiar with the language of the article but also with the specific vocabulary of the specialist area in both languages. In order to prevent plagiarism, the translator must know how comments which were taken over by other authors must be identified. The translator needs to make sure to make a comparison of both works so that the translation has no gaps in understanding. So that your articles are translated exactly and while professionally taking into account all of these special features, we work exclusively with native translators who are specialized in their respective subject areas . We not only translate your texts with no orthographic errors but also translate content and meaning.
What is Terminology Management?
Terminology management is the process of documenting terms in a systematized and orderly fashion. The process can be as simple as creating a list of terms that appear in a text and their equivalents in the target languages, or as complex as creating concept maps and diagrams of how terms are related to each other. In the middle would be a list of terms and equivalents, plus term definitions and perhaps even examples of contextual usage of the terms.
Our expert is ready to answer any questions you may have
Send Frederique an email