Fast
translator
One Word for One World
One Word for One World

Professional translation of abstracts

Once a scientific work has been completed, the only thing missing is the abstract – a short and descriptive summary of the work. With this in mind, the abstract is considered a type of reductive text and requires a few text specific features. In the modern-day, international scientific community, the abstract is often translated. But be careful: This must be handled very professionally in order for the special features of an abstract to be suitable in the translation as well. Ultimately, the abstract is a part of the scientific work and is considered a good representation of the composition as a whole. If the abstract fails to convince the reader, it is doubtful that he or she will actually proceed to read the work.

Compose the abstract properly

Usually, the structure of the abstract will mirror that of the scientific work itself. The introduction briefly clarifies the goal and motivation of the work. It then explains methodology, summarizes the most important findings, and states the resulting conclusions. If not stipulated, the length of an abstract should not exceed ten percent of the cumulative text length, with a maximum word count ranging from 200 to 250 words.

In order to not lose the main idea, one should be sure to make note of the key points in every section of the work. This is vital because an abstract should reflect the author’s central theses. The most important terms should be used as well. This is also an opportunity to take highly relevant terms for database searches into consideration. Short, descriptive sentences can prove advantageous as well. Fill words should be avoided when composing an abstract. Another important tip is to not write any new statements in the abstract that are not present in the scientific work itself. However, full sentences from the original work may not be repeated in the abstract either. In fact, it is important to reform excerpts from the composition and rewrite them in other words.

Challenges with the translation

Anyone interested in professionally translating an abstract not only needs native speaking proficiency of the target language, but also specific expertise in the subject area of the scientific work. It’s not enough for a translator to just understand the challenging, specific technical terms and expressions in these works, he or she must have actively mastered them. More often than not, these are difficult to understand, let alone to translate. The target language will also have its own expressions and sentence constructions for different subject areas. The translated abstract can only be understood if these terms and sentences are used correctly. Without scientific training in the subject area of the abstract, it is impossible for someone to choose the correct word when translating. For this reason, we will only assign a native speaking translator with relevant expertise in the subject area to translate your abstract. This is the only way we can guarantee you the high quality that our clients have come to expect from us.

If a scientific work is to be published, the author must have it professionally translated. Upon completion, the translation must be completely clear, accurate, and easy to understand. In addition, they must reproduce exactly that which the scientific work states in the original language. Analogous translation has no place in the field of science. Trust in our years of experience and send us your abstract you would like to have translated by email. We will provide you with a non binding and individual quote as soon as possible. If you still have questions regarding our translation service, we would also be happy to assist you by phone.

Professional translators prefer our translation service. Fasttranslator is a corporate member of the leading global translation society ProZ, where 42 translators have given us a score of 5,0 out 5.