One Word for One World
One Word for One World

Reference books professionally translated

A reference book is always closely linked to its author. It describes a particular method, a subject, or scientific facts. When such a work should be translated into another language, all the information must remain understandable and not be translated out of context. Therefore, a translation of a reference book requires highly qualified translators. Rely on our many years of experience with the translation of reference books and consult with us. We are looking forward to your call. We will create a non-binding offer.

Skills required

First and foremost, the translation of a reference book must be completed by a translator that possesses knowledge in that subject area. The translator must identify the appropriate connections and know how to accurately reflect this in the new language. A one-to-one translation of the text does not provide adequate quality and understanding because, in many cases, the grammar of other languages differs considerably from the source language. So, the sense of the text must not be lost in a translation, and the translator should know how to transfer the theme correctly.

Special challenges

Technical terms, which are of course often found in textbooks, are a particular challenge. Here, the problem can go so far that certain terms do not even exist in another language. Therefore, adequate words must be found which do not affect the core of the respective statement. In such a case, the expertise of the translator is of particular importance. However, other difficulties remain. In reference and textbooks, the language is matter of fact. This means that the translator must integrate the expression style into the translation. In another language, this could cause misunderstandings in the translated text because corresponding linguistic constructions do not exist. Another important point is so-called language variety. In this case, different dialects may have other meanings in spoken and in written form.

The native speaker principle is crucial

Only a native speaker with expertise and specialization can complete an adequate translation. Therefore, in the majority of cases we employ the native speaker principle. In a strict sense, a textbook or reference book is a scientific work. Therefore, the translator of scientific methodology must complete extensive research.

Some languages may be easily transferred to another because both are very similar in their construction. Others differ so much that it is extremely difficult to translate a textbook and above all remain true to the meaning. Only professional mother-tongue translators are able to overcome these hurdles with the translation. We work together with appropriate professionals, exclusively native speakers. Our project managers select translators from over 4.200 native translators to find the best for your project.

Challenge: Foreign characters

Languages which use foreign characters are a special challenge which has still not been addressed here. A translation into a language that uses the Latin alphabet is still relatively easy, whereas a translation into a language which is based on Cyrillic or Arabic scripts represents a major challenge. The translation of a reference or textbook provides immense challenges to the translator. Translations should be completed by translation professionals because otherwise there can be misunderstandings or even complete lack of understanding of the text.

Professional translators prefer our translation service. Fasttranslator is a corporate member of the leading global translation society ProZ, where 42 translators have given us a score of 5,0 out 5.